Язык в Черногории

Черногория является вторым названием страны, она была принята в 2007 году с провозглашением новой Конституции Черногории. Официальным языком в этой стране является Черногорский, состоящий из иекавских и стоковских диалектов сербохорватского языка. Он отличается от сербского в произношении и написании звуков «e» и «e». Для написания латинской и кириллицы, где латинские буквы стали чаще встречаться. В стране существует ряд диалектов, которые используются в определенных районах страны.

 

Общение с туристами в Черногории

 

Язык в ЧерногорииЗдесь отдыхают многие российские туристы, и многие местные жители понимают русский язык. И сам черногорский язык легко воспринимается русскоязычным человеком. Языковая ситуация в местных районах довольно оригинальна. У черногорского языка нет литературного стандарта, и поэтому в стране нет литературного черногорского языка. Многие считают сербский язык своим родным языком, а не черногорским. Конституция утверждает, что албанский, хорватский, боснийский и сербский языки официально используются в стране. Разнообразие языков было результатом национального и языкового смешения в бывшей Югославии, частью которого были Хорватия, Черногория и Сербия.

 

Турист, который приехал в эту прекрасную страну, будет легко общаться и понимать, что говорит местный житель на сербском и черногорском языках. Обычно черногорцы, когда общаются с русскоязычными туристами, обычно идут на русский язык, или многие русские слова пытаются включить в разговор. Кроме того, многие знают английский. Интересен тот факт, что до девяностых годов ХХ века официальный язык в Черногории был сербохорватом, а с 1992 по 2007 год - иекавским диалектом сербского, который позже стал черногорским языком.

 

Совпадение понятий слов в Черногории

 

В учебных заведениях страны нет темы «черногорский язык», но есть «родной язык», который изучают дети, в зависимости от места проживания. «Родные языки» для студентов - черногорские, боснийские, хорватские и сербские. Между всеми этими языками практически нет разницы, и поэтому люди понимают то же самое. Нетрудно понять жителей этой страны, как кажется на первый взгляд, вам нужно только знать фразу «вы можете говорить, спорить», что означает «вы не могли говорить медленнее».

Несмотря на то, что черногорские и русские языки очень похожи, все еще есть путаница. На языке Черногории есть такие слова, как на русском языке, но имеют совершенно иное значение. Данный пример:

позор - театр;
маньяк - дефицит;
Я ем;
есть - попробуйте.

 

Слова «курица» и «матчи» в Черногории непристойны, и их лучше не использовать. Прибытие в эту страну имеет PhraseBook, чувство 

Черногорский язык

юмора и очаровательную улыбку. Литературного языка в Черногории нет, и совершенно отличного от сербской иекабской формы также не существует. Что это значит? В сербском слове для хлеба, и в черногорском Глебе, или в утреннем слове - Сутре. Использование времени. В разговорной речи несовершенны. Трудное имя, которое трудно понять. На сербско-хорватском языке несовершенство - это устаревшая форма. Уникальных слов, которых мало, но они в гармонии с сербскими. Примером могут служить такие уникальные слова:

cclov в Черногории и staklov на сербском языке (стекло на русском языке);
znaveni - poznat (русский знаменитый);
Isvaniac - stranac (иностранец);
liepo - lepo (красивый).

 

Языки в ЧерногорииВ своем выступлении в Черногории было много итальянских слов, сербы гораздо менее заимствовали иностранные слова. Местные жители вместе с кириллицей используют латинский алфавит. Путешествуя по стране, вы можете видеть знаки и рекламные объявления с текстом на латыни и кириллице, а также на английском языке. В популярных туристических комплексах - официанты, продавцы говорят по-английски, так как популярность места налагает обязательства. Знаки и меню в кафе также находятся на английском языке, но в то же время все дублируется на русском языке, и все сотрудники понимают и говорят по-русски.